Ferestre de translatori 8

Opera unui interpret simultan este extrem de obositoare și constã nu numai în competențe lingvistice. Este imperativ ca candidatul pentru sarcina curentã sã fie simplu într-o mare mãsurã, în timp ce nu este vorba doar de predispoziția de a reflecta într-o altã limbã.

Interpretul ar trebui sã aibã bune abilitãți de conciliere. Cunoașterea nu este un avocat, iar mãrimea acesteia depinde doar de sau pânã la transmiterea datelor de pe o parte inversã. Anunțurile nu ar trebui sã facã obiectul jocului, cu toate acestea, acestea nu ar trebui sã fie schimbate în nici un caz. Cu toate acestea, pe mãsurã ce este prezentatã discuția plinã de viațã, rolul traducãtorului ca persoanã care tonizeazã afirmațiile unor oameni nu poate fi supraestimat. Interpretul trebuie sã decidã, într-o funcție privatã de multe ori, dacã sã traducã literalmente ceea ce spune clientul sãu sau sã-și dea seama sã-l diminueze.

Interpretul simultan ar trebui sã fie o prezențã extrem de simplã și relaxantã a celorlalți, a unei persoane. În nici un caz nu ar trebui sã fie nerãbdãtor și sã asculte rafale de emoție. Și ar trebui sã funcționeze fãrã ezitare și sã dezvolte rapid decizii.

Limbajul sãu profesional, desigur, și are o semnificație mare - dacã nu cea mai mare -. Interpretul are cel mai dificil loc de muncã cu alți traducãtori, deoarece pur și simplu nu existã timp pentru a verifica nici un cuvânt sau o expresie, de exemplu, o expresie în dicționar. Problema repetãrii este consideratã neprofesionalã în succesul discuțiilor la nivel înalt sau negocierile pot afecta în mod semnificativ grupul de acorduri. În plus, o traducere ușoarã economisește timp, iar acest lucru - dupã cum știți - în comerț este deosebit de important.

Fiind surprins sã luãm calea ca interpret, ar trebui sã ne gândim la aceasta sau suntem capabili sã facem fațã stresului asociat acestei poziții și responsabilitãții care urmeazã. Acesta este ceva care va fi întotdeauna cumpãrat pentru sinucidere, în mișcare în jurul lumii și dezvoltare personalã nesfârșitã. Ca urmare, traducãtorul trebuie sã învețe constant din subiectul traducerilor sale - și într-o zi el poate lucra pentru scriitori, iar într-o altã zi el va contribui la simpozionul tehnologic și medical. Totul depinde numai de cunoștințele sale și de puterea de a dobândi rapid o resursã de cuvinte.

Cei mai capabili traducãtori simultani sunt capabili sã câștige sume foarte mari - ceea ce ar trebui sã fie o recompensã realã pentru munca grea.