Exportul marfurilor in strainatate

În ultima vreme, desfãșurarea unei afaceri numai pe o piațã polonezã poate fi inadecvatã. Nu numai proprietarii de mari companii, dar și mici întreprinzãtori au ajuns rapid la o astfel de concluzie. Și ambele încearcã sã extindã rapid unii dintre utilizatorii vizați nu doar pentru reprezentanții altor țãri, ci și pentru alte continente. Odatã ce mișcarea cea mai importantã, de asemenea beneficã, a fost de a determina producția unui produs care ar fi perfect pentru piața asiaticã, acum este bine perceputã exportul în Rusia. De aceea, în prezent, fiecare om de afaceri este conștient de faptul cã rolul interpretului în timpul întâlnirilor este foarte important. Nimeni, pentru cã nu cere proprietarului firmei sã cunoascã toți contractanții în limbi, dar toți se așteaptã ca un bun interpret sã fie asigurat la întâlniri, care va putea traduce fiecare cuvânt care a fost rostit de proprietarul companiei.Desigur, se reduce la faptul cã președintele are cunoștințe lingvistice sau are un angajat care poate vorbi limba contractantului. Cu toate acestea, ar trebui sã ne gândim la faptul cã traducerile sunt o muncã rapidã și extrem de stresantã, la care nu este adecvatã toatã lumea, chiar și cu cea mai interesantã învãțare a limbilor strãine. El spune cã un interpret care este un lucrãtor necalificat care nu este un specialist este întotdeauna stresat, dar nu va putea sã traducã un cuvânt sau stutter, ceea ce se transformã în devenire neinteligibilã, iar noi ca proprietar companiile, le expune la batjocura clienților sau, în cel mai întunecat caz, lipsa forței de a accepta cooperarea.Ceea ce este foarte, învãțarea limbii nu este suficientã. Rolul traducãtorului este în mod excepțional abilitatea de a cunoaște terminologia legatã de subiectul întâlnirii. În plus, traducãtorii profesioniști sunt femei cu dictaturã adecvatã și memorie pe termen scurt bine practicatã, datoritã cãrora traducerile efectuate de ele vor fi ușor pentru utilizatori, fãrã probleme și exacte. Și, dupã cum știți, cel mai rãu lucru care se întâmplã la întâlnirile cu oameni care vorbesc limbi diferite este procesul de înțelegere între trãsãturi și insinuãrile care rezultã din bariera lingvisticã.

Sursa: Lingualab